8° LE POÈME 171
0 Front qui viens de triompher.

O Front qui viens de triompher pour le pays !
O Pacificateur des Vaches et des Tambours!
Ta présence opportune a relevé le Rwanda qui chancelait
Le tremblement qui nous remuait s’est évanoui :
De la stupeur qui nous avait atterrés tu nous as redressés !
Les Vaches et les Tambours étaient dans l’impasse,
Les gens sentaient la vie leur échapper,
Les langues ne pouvaient plus articuler une parole,
Les hommes avaient passé la nuit à gémir :
Tu nous as donné le remède de toutes ces perturbations
Il en agit toujours ainsi le Karinga :
Il prend pour titulaire l’élu de son choix.
Ce Tambour du Héros foudroyant
T’a reçu comme héritier et t’a accepté irrévocablement,
Pour que tu traies son lait et nous le distribues :
Vous autres, nos laitiers, sur le trône êtes toujours assis.
Dès toujours vous en agissez ainsi :
C’est à vous de nous tirer des cas désespérés !
Le Karinga, héritage de Ndabarasa, n’est jamais confié à un indolent!
De ses anciens titulaires tu égales la renommée !
Du vivant de ton père, tu as défendu son Tambour :
Le Karinga n’a pas subi un déshonneur,
Ayant été raffermi dans sa Maison.
Vu que tu descends de ces héros,
Leur hardiesse est ton apanage !
Tu es le digne fils de ce preux qui bataillait sans trêve
Ce guerrier-né, descendance de Ndabarasa,
Qui bouleversait les pays étrangers.
Il voyageait aussi comme toi maintenant :
Tu as déjà égalé, ô Marcheur, le nombre de ses campements.
Tu es allé au-delà des frontières pour nous défendre,
Et les mauvais jours, tu les as éloignés de nous.
A l’exemple du Beau-guerrier, fils du Stratège.
Tu as raffermi le Rwânda et lui as donné la prospérité

RUGANZU I BWIMBA.
Tu les trairas de longs jours, les bovins,
Car tu les as préservés de grands malheurs.
Tu les as tirés de l’impasse comme au jour de Nkungu
Ce jour-là le Batailleur empoigna ses armes
Léguant ses biens à qui il ne connaissait pas.
Il se mit en route avec grande décision
Et entreprit la chasse avec une résolution jurée.
Il se livra pour nos Bovins-ci et leur sacrifia sa vie.
Il défendit les Vaches de sa Maison
Pour qu’elles ne devinssent pas l’héritage d’une fille
L’Annexeur, fils de Nsoro, par sa mort les libéra.
CYILIMA I RUGWE

Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car tu les as préservés de grands malheurs.
Car tu les as tirés de l’impasse comme fit la Marcheur :
Pour eux il fit de voyages prolongés
Afin de les prémunir contre les mauvais jours.
Ces Vaches-ci ont coûté des fatigues à Rugwe.
La Royauté qu’il recherchait est celle-ci même qui nous régit encore
Lorsque Mageni et Nyanguge nous furent amenées.

KIGELI I MUKOBANYA
Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car tu les as préservés de grands malheurs.
Tu les as tirés de l’impasse comme au jour de Magu
Lorsque le Svelte voyait sa route fermée.
Alors l’Incomparable s’élança dans la bataille,
Et y étendit le cadavre du Mushi !
Le Roi lui légua son Tambour,
Ce haut fait fut déclamé à Nkingo,
Après qu’il avait combattu pour son père ;
Qui, en ayant été charmé, l’intronisa à
Ainsi le Karinga n’a jamais de titulaire dégénéré :
De ces Vaches-ci ses patriarches ne sauraient souffrir l’enlèvement.

MIBAMBWE I SEKARONGORO I MUTABAZI I.
Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car tu les as préservés de grands malheurs.
Tu les as tirés de l’impasse comme au jour de Musave
Lorsque, pour eux, ce Pasteur-là attitré triompha.
Les déplacements qu’il effectua en leur faveur
Ont eux-mêmes vaincu ses agresseurs,
Tandis que les Banyoro avaient assailli l’Ardent Héros.
Écoute ce Roi qui, pour les Vaches, séjourna à Kibirizi,
Qui, ayant refoulé des nuées d’ennemis,
Régna sur les Bovins que voici.

YUHI II GAHIMA II
Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car tu les as préservés de grands malheurs.
Tu les as tirés de l’impasse comme au jour
Où l’Augmentateur vainquit Cyubaka (« Cyubaka » signifie « Constructeur ; quant à la figure de Parc-des-arcs, sous laquelle l’Aède désigne la région des Mironko, le « muronko » est un bois qui donne des arcs de belle qualité. On remarquera au cours de la lecture, que nous sommes obligés de traduire littéralement certaines figures, synonymiques et autres, pour éviter d’employer le même mot plusieurs fois de suite dans des passages très rapprochés).
L’ayant assailli dans le « Parcs des arcs »
Les Vaches de ce « Bâtisseur » furent enlevées
Par le Roi prolifique, fils de Mutabazi,
Qui y avait envoyé Zuba pour les razzier.
Écoute cet Archer qui envahit les Mironko
Le Marcheur qui, de Nyagasiga, ramena le butin.

NDAHIRO II CYAMATARE
Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car tu les as préservés de grands malheurs.
Tu les as tirés de l’impasse comme au jour de Nyundo
Lorsque, pour eux, Ndahiro se sacrifia au lieu-dit « Forges » (« a Forges » et deux vers plus loin « Soufflets «: deux figures synonymiques pour dire « Nyundo » (c.-à-d. Marteau), terme positif que nous avons évité, comme il vient d’être dit dans la note précédente).
Il triompha de ce malheur
Qui s’était soudainement produit aux « Soufflets ».
Il écarta les jours maussades
Lui l’Appui du Rwanda, le Bien-aimé,
Voulant préparer les voies à Ndoli
Qui devait introniser l’équivalent du Rwoga,
Et donner du repos aux Bovins, ce restaurateur de la royauté.

RUGANZU II NDOLI.
Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car tu les as préservés de grands malheurs.
Tu les as tirés de l’impasse comme au jour
Où le Conquérant vint des confins du pays
Lui le Rapatrié pour la vengeance, fils du Sacrifié !
Il est ce Tonnerre qui, du pays des Bahinda, gronda.
Il trouva au désespoir le Rwanda de son père,
Et le ramena de la dernière extrémité.
Il le trouva dans les convulsions de l’agonie
Et, à partir du Busigi, lui rendit la vie. (ancienne principauté autochtone, actuellement englobée dans la
province du Rukiga, Territoire de Byumba. Elle était le domaine des principicules pluviateurs, dont le représentant d’alors, Nyamikenke (ou son fils Minyaruko) fut chargé de préparer le Kdringa. La légende veut que Ruganzu II y soit parvenu la nuit et qu’il appela Nyamikenke pour lui demander l’hospitalité. A la voix du voyageur, les vaches vêlèrent, et on entendit vagir les nouveaux-nés, etc., ce qui devint la preuve irrécusable que c’était bien le Roi attendu. Ce fut ainsi qu’il donna la vie au pays).
Il fut en bute à une opposition inouïe
Mais ses victoires furent sans nombre.
Il fit trembler les adversaires
Et rassembla bien des pays en un seul,
Les fusionnant en son unique Rwanda.

MUTARA I NSORO II SEMUGESHI.
Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car nombreux sont les Rois qui les ont gagnés pour toi. (Remarquez, à partir de ce Mutra I, la variante que l’Aède introduit dans le refrain. — Les Bariolés au 40 vers : les Benengwe, mot qui signifie « Fils du Léopard ». Ce prince est lui-même « le Léopardé », traduction de son surnom de « Muyenzi »).
Il les a gagnés pour toi, ce Roi ton homonyme
L’Attrayant, fils de Nyiramavugo, la Souveraine,
Il déposséda les Benengwe et les chassa du Bungwe.
Écoute ce Roi qui ramena le butin des «Bariolés ».
Le « Léopardé » les fit défiler à Nyùndo.

KIGELI II NYAMUHESHERA.
Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car nombreux sont les Rois qui les ont gagnés pour toi.
Il les a gagnés pour toi ce Roi Tourbillon, le Sans-rival
Il lia, tel un fagot, les pays montagneux
Envahit le Buzi et le Bukunzi ;
Il razzia le Gishali et le Bunyabungo.
Écoute ce Déluge qui les enleva à Nyamizi (Nyamizi : massif montagneux au centre de l’île d’ ljwi).
Ce Fléau des îles qui les fit beugler chez nous !

MIBAMBWE II SEKARONGORO II GISANURA
Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car nombreux sont les Rois qui les ont gagnés pour toi.
Il les a gagnés pour toi ce Roi qui résidait à Remera (Remera: capitale traditionnelle dans la province du Rukoma, appelé «Remera près Kanyinya », pour la distinguer d’innombrables localités du même nom qui signifie « Imbousculable ». Ce sens nominal fait que la Dynastie recherche le symbolisme de son « invincibilité ». — Mpembe : localité dans notre province du Rusenyi ; la razzia en question eut lieu sous le règne suivant. L’Aède veut souligner la continuité de l’action dynastique qui demeure la même de père en fils. — Le Mauve ; «le sans-cornes»: Ntare – « Lion »).
Au jour où d’un bâton, il frappa le Mauve
Où il chassa le Sans-corne qui s’était rendu fameux,
Et avait ravagé le peuple du Rwanda.
De ces coups qu’il reçut, il ne se releva pas :
Il trépassa à la suite de la razzia effectuée à ‘Mpembe ;
Il ne put en jouir durant un temps prolongé.
YUhI III MAZIMPAKA.
Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car nombreux sont les Rois qui les ont gagnés pour toi.
Il les a gagnés pour toi ce Roi qui résidait à Ijuru.
Le jour où ce Roi du trône vainquit le Maître-des-forêts.
Il y eut une grande consternation au pays du Carnivore :
Les Barundi subirent ce deuil.
Du reste le sort de Ntare fut infligé à Mutaga.
Celui-ci devait mourir mêmement que le Chasseur-des-zèbres.

CYILIMA II RUJUGIRA.
Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car nombreux sont les Rois qui les ont gagnés pour toi.
Il les a gagnés pour toi ce Roi des abreuvoirs
Le jour où ce Majestueux abattit Mutaga à Nkanda :
La joie au Burundi fut alors bannie
Le prince royal de chez nous
A été l’équivalent du Roi dudit pays
Qui se vit privé de son Rugabo.

KIGELI III NDABARASA.
Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car nombreux sont les Rois qui les ont gagnés pour toi.
Il les a gagnés pour toi ce Roi Sagittaire
Le jour où il conquit des myriades appartenant aux Bahima
Jusqu’aussi loin que le Bumpaka.
Les Vaches razziées dans les Mazinga
Il les a ajoutées à celles enlevées au Mutukura ;
Il annexa ces pays, les ayant culbutés, ce grand Archer.

MIBAMBWE III MUTABAZI II SENTABYO.
Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car nombreux sont les Rois qui les ont gagnés pour toi.
Il les a gagnés pour toi ce Roi qui nous amena des centaines
Enlevés à Kibamba et aux Bishyamirane (Bishylimirane : localité dans la province du Bugesera, près Shyara. — Rukombamazi : Tambour Dynastique du Bugesera — Inshya : troupeau des vaches dynastiques du Bugesera. — Rushya: taureau dynastique du même pays. Ce fut au Rwanda qu’échut l’honneur de capturer le Tambour, le troupeau et le taureau dynastiques de cet ancien Royaume).
Il écrasa ce pays de façon à ne plus avoir un Roi.
Les souverains de Kibamba ne se réveillèrent plus au son des tambours.
C’est lui le Héros aux cornes menaçantes qui ruina Nsoro,
Le Rukombamazi fut foulé aux pieds par le Karinga.
Écoute ce Roi qui, de l’étranger, amena les Vaches chez nous
Il nous enrichit des Inshya et possédâmes le Rushya.

YUHI IV GAHINDIRO.
Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car nombreux sont les Rois qui les ont gagnés pour toi.
Il les a gagnés pour toi ce Roi
Qui dissipa le danger catastrophique qui cernait le pays
Lorsque à Kanyinya, près Ruzege, Bugili se révolta, (Kanyinya : localité près Remera. — Ruzege et Bugili : autres localités voisines des précédentes. Il s’agit ici des partisans de Gatarabahara qui avaient fixé leurs résidences de Cour en ces localités, et jetèrent le masque à la mort de Mibâmbwe III. — Buyangu : région du Territoire actuel de Masisi au Congo, dans laquelle se trouve le petit poste commercial de Sake, à l’extrémité Nord-Ouest du Kivu).
Le Bel-aspect porta secours aux Bovins.
Le Rukoma voulait nous enchaîner
Mais le Très-rapide, fils du Svelte, nous purifia.
Écoute le Matineux qui, aux Bovins, donna pâturages dans le Buyungu
Et, du butin enlevé au Buzi, fit des Vaches de son Rwanda.

MUTARA II RWOGERA.
Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car nombreux sont les Rois qui les ont gagnés pour toi.
Il les a gagnés pour toi ce Roi qui razzia des Vaches à Mukiza (Mukiza: localité au Gisaka, province actuelle du Gihunya ; ancienne capitale de Kimenyi IV. — Butama: ancienne province du Gisaka, actuellement englobée dans celle du Gihunya. — Migongo : province orientale du Gisaka, qui a subsisté sous le même nom, au Territoire du Kibungo. — Au dernier vers : «Empourpré»u: le Karinga, ainsi appelé à cause du sang des taureaux dont il était régulièrement oint).
Mit toutes les frontières en mauvaise posture ;
Il attaqua les habitants du Butama et atteignit le Migongo.
Le Karinga n’eut plus de rival en le Rukurura :
Le Tambour des victoires annexa toutes les régions
Cet Empourpré enjamba les délimitations.

KIGELI IV RWABUGILI.
Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car nombreux sont les Rois qui les ont gagnés pour toi.
Il les a gagnés pour toi ce Roi
Qui nous enrichit d’incalculables milliers :
Il tint les pays dans une inquiétude incessante
Et ravagea les peuples étrangers.
Il extermina les roitelets en un tournemain I
Aucun Roi ne lui résista et vécut en ses biens :
Ceux qui ne se soumirent pas émigrèrent très loin de lui.

YUHI V MUSINGA.
Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car nombreux sont les Rois qui les ont gagnés pour toi.
Il les a gagnés pour toi ce Roi
Qui releva le Rwànda abattu.
Il restaura la vigueur des Tambours de son père,
Fit la joie des armées et des hommes,
Le Karinga embarrassé fut libéré par lui
Écoute ce Roi qui, du milieu des Vaches, dissipa les rivalités ! Je plaide pour ce miséricordieux il ne saurait être dépassé !

MUTARA III RUDAHIGWA.
Tu les trairas de longs jours, les Bovins,
Car tu les as cherchés comme les autres Rois.
Tu les as cherchés lorsque, dans notre désespoir, tu fus intronisé
Tu les as préservés de l’ennemi, et tu paras leur razzia.
Tu les as sauvés de la peste, tu es devenu notre restaurateur.
Les Vaches d’autrefois se sont multipliées, nous le savons ;
Que dire de celles qui entourent les foyers du Peuple du Rwanda ?
Elles viennent, cherchées qu’elles furent par de nombreux Rois.
Elles ont été cherchées par les Rois de Cubi, près Giko (Cubi et Giko : deux localités situées dans la province du Rukoma : anciennes résidences royales de Yuhi III Mazimpaka).
Et par la descendance du Roi-pasteur qui résidait à Rwamiko.
Dès ton avènement, tu es comparable aux anciens souverains,
Tu as également cherché les Vaches d’une façon inégalable :
Tu es pareil à tes ascendants.
Et maintenant les voici qui vêlent sans relâche :
Elles sont en surnombre par tout le Rwânda ;
Les taureaux ont amplement les femelles.
Tu fais le charme des Vaches et des Tambours,
Tu règnes sur eux comme les Rois tes pères :
Ndabarasa a régné en même temps que Rujugira et Mutabazi, (Kigeli III Ndabarasa fut intronisé co-régnant par Cyllima II, son père ; en même temps Kigeli III désigna son futur successeur en la personne de (Mibambwe III) Mutabazi II Sentabyo, du vivant de CyIlima II. C’était la reprise des dernières volontés de Cyllima I Rugwe, qui intronisa Kigeli I Mukabanya, et l’obligea à désigner son futur successeur en la personne de (Mibambwe I) Sekarongoro I Mutabazi I. Ici l’Aède déclare que cela n’est en rien contraire aux traditions dynastiques de voir un Roi intronisé du vivant de son père).
Ce n’est pas là une nouveauté, mais tradition reconnue.
Je suis le familier des Rois,
L’un des intronisateurs de la Dynastie :
Je ne jouais pas un rôle secondaire dans le palais de Kigeli.
Conserve-moi le rang qui me fut par eux assigné ;
Sois pour moi un maître pareil à ton père :
Dès son avènement je ne me suis pas assis dehors.
Ramène-moi l’aisance et rends-moi illustre :
Il est si triste de vieillir dans la pauvreté !
Ne me reproche pas de m’être présenté si tard :
Je mettais en ordre les paroles destinées à sa Majesté,
Pour qu’en apparaissant devant elle, je me fisse aimer.
Je déborde d’un immense désir de m’entretenir avec toi
Je brûle de te contempler en de familières réunions !
De tout coeur je te félicite pour ton intronisation :
Sans arrière-pensée, je présente mes exultations !